Всякий словарь устаревает с момента выхода в свет. Если не раньше.
За основу этого издания был взят эсперанто-русский словарь
Е.А.Бокарева. Уровень ошибок в нем всего 1-2%. Составленный в
шестидесятых годах, он до сих пор оставался для русскоязычных
эсперантистов наиболее полным и компетентным. Воздадим ему должное и -
составим новый словарь. Не забывая при этом заглядывать в другие
словари.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ
1.Окончания эсперантских слов не учитываются в алфавитном порядке
расположения слов в словаре. Морфемы (корни, приставки, суффиксы и
окончания) разделяются между собой точками. Эсперантские слова,
образованные суффиксальным способом от общей основы, объединяются в
общее словарное гнёздо; а слово, образованное приставочным,
приставочно-суффиксальным способом или словосложением, представлено в
словаре в самостоятельном словарном гнезде, также отдельное гнездо
занимают слова, образованные суффиксами -um- или -i- . Заглавное слово
словарного гнезда и производные эсперантские слова выделяются
полужирным шрифтом. Слова, входящие в официальный ("неприкасаемый")
словник языка эсперанто, помечаются астериском (*). Немногочисленные
омонимы даются в разных словарных гнёздах и нумеруются римскими цифрами.
2.Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех
производных данного гнезда, отделяется от остальной части вертикальной
чертой (|), а внутри гнезда заменяется для экономии тильдой (~).
Необязательная часть слова заключается в круглые скобки.
3.Явная переходность эсперантских глаголов не указывается при словах с
суффиксом -ig-, непереходность глаголов с суффиксом -iĝ- тоже очевидна.
4.Отдельные значения многозначного эсперантского слова нумеруются
полужирными арабскими цифрами. Близкие по значению русские переводы
разделяются запятой, а более далёкие оттенки значний - точкой с
запятой. В необходимых случаях русские переводы сопровождаются
пояснениями (курсивом в скобках). В некоторых случаях к эсперантским
словам приводятся синонимы (в скобках со знаком равенства).
5.Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские
переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде. Для
нерезультативных эсп.глаголов (verboj de stato, verboj de ago)
предпочитаются русские глаголы несовершенного вида.